近些年来,Google翻译等翻译应用不断发展创新,到现在已隐隐有取代人工翻译之势。或许未来是翻译应用的,但现在,它们真的能帮我们解决交流难题吗?
网络上和手机上的翻译应用在近些年来已经越做越好了,而在当下,也吸引了越来越多的用户。但是,有一个主要的问题依然悬而未决:这些翻译应用可靠吗?它们翻译出来的质量如何?BBC近期的一篇报道就试图解开这个谜团。
现代的翻译应用,比如Google翻译和Bing翻译,其设计目的都是为了帮助去外国旅游的游客。用户可以把语言包下载下来以供离线参考,要翻译短语时,只需要把要翻译的内容手动或语音输入进去就可以了。
操作简便的翻译应用程序,导致了很多在线翻译服务的衰落。尽管在线翻译服务承诺自己是真人翻译、精准度高,但直接打开手机上的翻译应用,比在线翻译更方便得多。不过,口译行业每年还是能盈利370亿美元。
而翻译应用也在近段时间又有了创新,即使用手机里的相机直接扫描纸质文本就可以进行翻译,这就可以帮助游客更方便地读懂外文菜单和指示牌了。不过,还是有很多人怀疑这项服务在实际应用中是否可靠。
为了解决这一疑问,BBC近期在西班牙巴斯克地区发起了一项活动,旨在选出最优秀的一款翻译应用,候选者则是包括Google翻译在内的众多受众甚广的翻译应用。参加活动的翻译应用面临着一系列的困难任务,比如导航、叫出租车、买邮票和就文物的具体细节咨询博物馆工作人员等。
Google翻译的第一个答案就绝非完美。在被问到「我现在已经抵达Guggenheim了,现在是和Bego?a在一块。根据待完成事项的清单,我得问她一个问题」时,Google翻译给出了一个莫名其妙的回答:「好,guggenheim的崛起以及我有没有拿到酸?」
在几个最难的问题中,Google翻译接到的任务是翻译一对夫妻第一次相见时的见面细节。尽管Google翻译最终完成了任务,但手机版Google翻译上的新功能「实时翻」却并未能如设计中那样能直接回答真人的问题。究其原因,在人们看来语速正常的对话,对应用程序而言就太快了。
在翻译过程中,BBC的记者试图帮助翻译应用正确进行翻译。记者问女方「请问你可以说慢一点吗?」,但Google却翻译成了「你可以说一说西班牙的大型演出不?」,依然没有翻译正确。
Google Translate的选装工具Vorce支持38种语言。Vorce在一开始也承诺能做到实时翻译,但到了「与博物馆员工交谈」这个任务时,也和Google翻译一样失败了。
另外一款被测试的应用程序Interpreter,也和其他翻译应用一样难负盛名。
BBC的这篇报告有趣的地方在于,它证实了很多人一直以来的想法。鉴于这几年以来科学技术的大踏步发展,这篇报告就更显其价值。仅仅在几年以前,所有类型的翻译都最多只能做到基本翻译出来的程度,而现在,翻译应用的开发者们更注重将拓展各类功能作为应用的特点,比如实时翻译,或者相机扫描翻译等。
正如一家翻译公司发布的信息图表显示,Google翻译可以成功地帮你翻译出一段文字的主旨内容,当你在国外度假时,用Google就能满足你的需要了。但是,Google翻译不擅于翻译上下文无衔接的句子,它没办法把这些句子用正常的语序组合起来。在这一点上,人工翻译由于具备现实生活的语言交流经验,因此比翻译应用表现得要出色得多。总体而言,翻译应用出错的地方,往往是因为选择了错误的动词和时态。
关于翻译应用,一个时常被提起的观点就是在安静的环境下,翻译应用的可信度会更高。确实如此,在测试中我们注意到,在处于一个安静的环境中时,Google翻译几乎完美地表达了请对方拍一张自拍照的请求。而其他的翻译应用也是如此,在使用键盘输入翻译内容时,就基本上能出色地翻译出单个词或短语的意思。
因为必须要解决每个人都不一样的口音、种类繁多的方言和瞬息万变的环境,语音检测功能被认为是应用设计中最难的一个环节。或许随着翻译技术和语音检测功能的进一步发展,翻译应用可以做到更加精确。